O teu produto é fantástico.
Quem o diz são os teus atuais clientes.
E começas a pensar: “não seria incrível expandir?”
Internacionalizar o negócio é um marco importante para um empreendedor.
O primeiro mercado está ganho e o teu produto ou serviço veio servir uma necessidade real. Será que outros locais não têm a mesma necessidade?
A internacionalização nos tempos atuais é mais simples que há uns anos.
Hoje, se conseguires tirar bom partido das ferramentas de análise online (como o Google Analytics, Google Market Finder, Google Trends, etc.) consegues determinar mais facilmente a necessidade que o teu produto ou serviço pode resolver.
Mas nada do que fazes vai resultar se a mensagem não chegar ao teu cliente da forma correta.
Nem qualquer um pode traduzir o teu website
Fazer a mensagem certa chegar ao teu cliente ideal significa traduzi-la. Mas de uma forma realmente boa!
Tradução é comummente descartada por ser algo teoricamente bem feito pelas ferramentas de tradução automática como o Google Translate.
Mas a própria Google é a primeira a apelar para que empreendedores e gestores não optem pela tradução automática nos seus websites.
Em 2013, a Global Lingo fez um estudo a cidadãos do Reino Unido e determinou que 59% admite não fazer compras ou negócios com empresas cujo website esteja mal escrito.
Ou seja, é quase certo que, ao usar tradução automática, de 100 pessoas que visitam o teu website, pelo menos 59 saem quase imediatamente.
O que significa isso de “traduzir de uma forma realmente boa“?
A tradução (como outras profissões) é um termo que serve de guarda-chuva a vários outros.
Entre eles encontra-se o a Localização.
A localização é uma tradução totalmente adaptada ao público-alvo, incluindo maneirismos, expressões, etc.
Há uma página no Facebook que é um espelho do que aconteceria se não existisse localização e as traduções fossem feitas de forma literal.
A Portuguese Sayings começa logo com a imagem abaixo como exemplo hilariante:

A famosa expressão “Isto é só para Inglês ver” é literalmente traduzida e o seu significado perde-se totalmente.
A vertente cultural é de extrema importância para quem entra em contacto contigo e com o teu negócio.
E a localização do teu website, quando feita de forma errada, pode torná-lo insultuoso.
Há vários exemplos de como passar uma mensagem errada pode correr mesmo muito mal.
Algumas marcas já sofreram com as algumas campanhas publicitárias.
Com o teu website pode acontecer a mesma coisa.
Por isso, antes de avançarmos, garante que vais confiar a tradução do teu website a um profissional.
3 Razões para traduzir o teu website
1. Internacionalizar o teu negócio e fazê-lo crescer (ainda mais)
Uma das razões para traduzir o teu website da forma certa (localização) é a forma como vai ajudar o teu negócio a crescer e a internacionalizar-se.
Ao abrir o teu leque de clientes para outros países, podes alcançar objetivos comerciais mais vantajosos.
Internacionalizar-se não significa passar a vender a um cliente comum num país estrangeiro, com uma loja aberta.
Algumas empresas que agem como meros fornecedores para outras (o têxtil é um bom exemplo) também podem internacionalizar-se ao passar a produzir para outros países.
Outros países que podem, inclusive, pagar mais pelo teu material e/ou serviço, pois comparado com outros prestadores a sua empresa acaba por ter uma melhor relação preço/qualidade.
2. Poupar
Confuso? Então relê o ponto 1.
Da mesma forma que o teu negócio pode crescer ao apresentar-se como uma solução para outras empresas, também outras empresas podem contactar-te para passarem a ser teus fornecedores.
Para quem vende produtos, o custo de manufatura é de suma importância e poupar algum dinheiro pode significar muitos milhares no final do ano.
Muitas peças são mais baratas na Ásia e podes poupar alguns euros caso a encomenda seja relativamente grande.
Não deves nunca pôr em causa a qualidade ou integridade do produto para poupar alguns euros, mas se a qualidade for garantida, porque não tentar?
Este tipo de abordagens a empresas estrangeiras é mais fácil de conseguir quando o teu website está traduzido.
A empresa só te encontra se o teu website estiver, pelo menos, em Inglês.
E, se fores tu a contactá-los, aqueles que recebem o teu email vão procurar informações sobre ti e o teu negócio, sendo o website o primeiro ponto que verificam.
Se a informação está toda em Português, a única forma que têm de conseguir ler o que lá está é usar um tradutor automático.
Que, como já vimos, pode correr muito mal.
3. Ganhar prestígio e renome
Outra das razões para traduzir o teu website passa por uma parte mais psicológica: a de ganhar prestígio e renome.
Uma marca internacional ganha automaticamente mais valor para quem a conhece.
Estar presente em vários países é onde a Vodafone (por exemplo) ganha em relação aos seus concorrentes, especialmente quando muitos estrangeiros escolhem o nosso país como segunda casa.
Se no teu mercado há 10 concorrentes diretos, mas apenas o teu negócio (ou um outro) se internacionaliza, já estás em vantagem em relação aos outros.
Para além disso, investidores e clientes que procurem ativamente o teu produto ou serviço em Portugal chegarão mais rapidamente à tua empresa que a outras.
Como Escolher Um Bom Tradutor
Chegaste até aqui e estás convencido. Vais traduzir o teu website!
A parte difícil chega agora, em que tens de escolher o melhor tradutor para localizar o seu website.
A pessoa que vai permitir que a mensagem do teu negócio seja passada da forma certa.
Encontrar um bom tradutor é como encontrar qualquer outro fornecedor: pesquisa, conversa e fechar negócio.
É importante também mencionar que nem todos os tradutores cobram o mesmo.
E, como em tudo, se algum deles está a passar-te um preço muito mais baixo que os restantes, tem cuidado com a qualidade do serviço prestado.
Algumas dicas para encontrar um bom tradutor:
- Procura sempre tradutores que sejam nativos na língua para a qual queres traduzir (por exemplo, se vais traduzir para Francês, opta por um tradutor nativo de francês);
- Procura alguém que preferencialmente tenha experiência no teu ramo de negócio;
- Desvia-te de ofertas cujo custo por palavra seja inferior a 0,08€. Este tipo de tradutores normalmente não são profissionais e fazem este trabalho como part-time ou de forma mais amadora;
- Conversa com o teu potencial tradutor por escrito para aferir a fluência e a forma como responde aos coloquialismos e expressões da tua língua;
- Se preferires, contacta uma associação de tradutores para te indicarem alguns profissionais. Em Portugal, recomendamos a APTRAD.
Contratar um tradutor Bizy
A Bizy tem uma tradutora profissional na sua equipa que faz tradução e legendagem de Inglês – Português (Portugal) no antigo e novo acordo ortográfico.
Para além deste par, temos uma base de dados de tradutores que nos ajudam a prestar este serviço nos seguintes pares linguísticos:
- Português (Portugal) – Inglês (US/UK);
- Alemão – Português (Portugal);
- Português (Portugal) – Alemão;
- Francês – Português (Portugal);
- Português (Portugal) – Francês;
- Espanhol – Português (Portugal);
- Português (Portugal) – Espanhol.
Outros pares linguísticos estão disponíveis mediante consulta.
Já traduziste o teu website? Conta-nos nos comentários como correu a experiência.