3 Razões Para Traduzir o Seu Website

Tempo de Leitura: 5 minutos

O seu produto é fantástico. Já o sabe e os seus clientes actuais também. E pensa: “não seria incrível expandir?”

Internacionalizar o negócio é um marco importante para um empreendedor. O primeiro mercado está ganho e o seu produto ou serviço veio servir uma necessidade real. Não haverá outros locais com a mesma necessidade?

A internacionalização nos tempos actuais é mais simples que há uns anos atrás. Hoje, se conseguir tirar bom partido das ferramentas de análise online (como o Google Analytics, Google Market Finder, Google Trends, etc.) consegue determinar mais facilmente a necessidade que o seu produto ou serviço pode colmatar noutros países.

Mas nada do que faz resultará se a mensagem não chegar ao seu cliente da forma correcta.

Nem Qualquer Um Pode Traduzir o Seu Website

Fazer a mensagem certa chegar ao seu cliente significa traduzi-la. Mas de uma forma realmente boa!

Tradução é comummente descartada por ser algo teoricamente bem feito pelas ferramentas de tradução automática como o Google Translate. Mas a própria Google é a primeira a apelar para que empreendedores e gestores não optem pela tradução automática nos seus websites.

Em 2013, a Global Lingo fez um estudo a cidadãos do Reino Unido e determinou que 59% admite não fazer compras ou negócios com empresas cujo website esteja mal escrito. Ou seja, é quase certo que, ao usar tradução automática, de 100 pessoas que visitam o seu website, pelo menos 59 saem quase imediatamente.

Então o que significa isso de “traduzir de uma forma realmente boa“?

A tradução (como outras profissões) é um termo que serve de guarda-chuva a vários outros. Entre eles encontra-se o a Localização. A localização é uma tradução totalmente adaptada ao público-alvo, incluindo maneirismos, expressões, etc.

Há uma página no Facebook que é um espelho do que aconteceria se não existisse localização e as traduções fossem feitas de forma literal. A Portuguese Sayings começa logo com a imagem abaixo como exemplo hilariante:

Fonte: Página de Facebook da Portuguese Sayings

A famosa expressão “Isto é só para Inglês ver” é literalmente traduzida e o seu significado perde-se totalmente.

A vertente cultural é de extrema importância para quem entra em contacto consigo e com o seu negócio. E a localização do seu website, quando feita de forma errada, pode torná-lo insultuoso.

Há vários exemplos de como passar uma mensagem errada pode correr mesmo muito mal. Algumas marcas já sofreram com as algumas campanhas publicitárias.

Com o seu website pode acontecer a mesma coisa. Por isso, antes de avançarmos, garanta que vai confiar a tradução do seu website a um profissional.

3 Razões Para Traduzir o Seu Website

1. Internacionalizar o seu negócio e fazê-lo crescer (ainda mais)

Uma das razões para traduzir o seu website correctamente (localização) é a forma como ajudará o seu negócio a crescer e a internacionalizar-se.

Ao abrir o seu leque de clientes para outros países poderá alcançar objectivos comerciais mais vantajosos.

Internacionalizar-se não significa passar a vender a um cliente comum num país estrangeiro, com uma loja aberta.

Algumas empresas que trabalham enquanto fornecedores para outras (o têxtil é um bom exemplo) também podem internacionalizar-se ao passar a produzir para outros países.

Outros países que podem, inclusive, pagar mais pelo seu material e/ou serviço, pois comparado com outros prestadores a sua empresa acaba por ter uma melhor relação preço/qualidade.


2. Poupar

Confuso? Então releia o ponto 1 🙂

Da mesma forma que o seu negócio pode crescer ao apresentar-se como uma solução para outras empresas, também outras empresas podem contactá-lo para passarem a ser seus fornecedores.

Para quem vende produtos, o custo de manufactura do mesmo é de suma importância e poupar algum dinheiro pode significar muitos milhares no final do ano.

Muitas peças são mais baratas na Ásia e poderá poupar alguns euros caso a encomenda seja relativamente grande.

Não deve nunca pôr em causa a qualidade ou integridade do produto para poupar alguns euros, mas se a qualidade for garantida, porque não tentar?

Este tipo de abordagens a empresas estrangeiras é mais fácil de conseguir quando o seu website está traduzido.

A empresa só o encontra se o website estiver, pelo menos, em Inglês. E, se for você a contactá-los, aqueles que recebem o seu email vão procurar informações sobre si e o seu negócio, sendo o website o primeiro que verificam.

Se a informação está toda em Português, a única forma que têm de conseguir ler o que lá está é usar um tradutor automático. Que, como já vimos, pode correr muito mal.

3. Ganhar prestígio e renome

Outra das razões para traduzir o seu website passa por uma parte mais psicológica: a de ganhar prestígio e renome.

Uma marca internacional ganha automaticamente mais valor para quem a conhece.

Estar presente em vários países é onde a Vodafone (por exemplo) ganha em relação aos seus concorrentes, especialmente quando muitos estrangeiros escolhem o nosso país como segunda casa.

Se no seu mercado há 10 concorrentes directos, mas apenas o seu negócio (ou um outro) se internacionaliza, já está em vantagem em relação aos outros.

Para além disso, investidores e clientes que procurem activamente o seu produto ou serviço em Portugal chegarão mais rapidamente à sua empresa que a outras.

Como Escolher Um Bom Tradutor

Chegou até aqui e está convencido. Vai traduzir o seu website!

A parte difícil chega agora, em que tem que escolher o melhor tradutor para localizar o seu website. A pessoa que vai permitir que a mensagem do seu negócio seja passada de forma correcta.

Encontrar um bom tradutor é como encontrar qualquer outro fornecedor: pesquisa, conversa e fechar negócio.

É importante também mencionar que nem todos os tradutores cobram o mesmo. E, como em tudo, se algum deles está a passar-lhe um preço muito mais baixo que os restantes, advirta-se à qualidade do serviço prestado.

Algumas dicas para encontrar um bom tradutor:

  • Procure sempre tradutores que sejam nativos na língua para a qual quer traduzir (por exemplo, se vai traduzir para Francês, opte por um tradutor francês);
  • Procure alguém que preferencialmente tenha experiência no seu ramo de negócio;
  • Desvie-se de ofertas cujo custo por palavra seja inferior a 0,06€. Este tipo de tradutores normalmente não são profissionais e fazem este trabalho como part-time ou de forma mais amadora;
  • Converse com o seu potencial tradutor por escrito para aferir a fluência e a forma como respondem aos coloquialismos e expressões da sua língua;
  • Se preferir, contacte uma associação de tradutores para lhe indicarem alguns profissionais. Em Portugal, recomendo a APTRAD.

Contratar um tradutor Bizy – Gestão de tempo

A Bizy – Gestão de tempo tem uma tradutora profissional na sua equipa. A tradutora faz tradução e legendagem de Inglês – Português (Portugal) no antigo e novo acordo ortográfico.

Para além deste par, temos uma base de dados de tradutores que nos ajudam a prestar este serviço nos seguintes pares linguísticos:

  • Português (Portugal) – Inglês (US/UK);
  • Alemão – Português (Portugal);
  • Português (Portugal) – Alemão;
  • Francês – Português (Portugal);
  • Português (Portugal) – Francês;
  • Espanhol – Português (Portugal);
  • Português (Portugal) – Espanhol.

Outros pares linguísticos estão disponíveis mediante consulta.

Já traduziu o seu website? Conte-nos como correu a experiência nos comentários 🙂

3 Razões Para Traduzir o Seu Website

1. Internacionalizar o seu negócio e fazê-lo crescer (ainda mais);
2. Poupar;
3. Ganhar prestígio e renome.

Como Escolher Um Bom Tradutor

– Procure sempre tradutores que sejam nativos na língua para a qual quer traduzir (por exemplo, se vai traduzir para Francês, opte por um tradutor francês);
– Procure alguém que preferencialmente tenha experiência no seu ramo de negócio;
– Desvie-se de ofertas cujo custo por palavra seja inferior a 0,06€. Este tipo de tradutores normalmente não são profissionais e fazem este trabalho como part-time ou de forma mais amadora;
– Converse com o seu potencial tradutor por escrito para aferir a fluência e a forma como respondem aos coloquialismos e expressões da sua língua;
– Se preferir, contacte uma associação de tradutores para lhe indicarem alguns profissionais. Em Portugal, recomendo a APTRAD.

Deixe um comentário

Olá 👋 Podemos ajudar?